텅 빈 방 안, 오직 자신의 심장 소리만 들려올 때의 정적을 느껴본 적 있나요? 90년대 감성 발라드의 황제, 리차드 막스(Richard Marx)는 그 고독의 틈새를 가장 아프게 파고드는 목소리를 가졌습니다. 그의 명곡 'One More Time'은 단순히 헤어진 연인을 그리워하는 노래를 넘어, 되돌릴 수 없는 시간에 대한 처절한 후회와 간절함을 담고 있습니다.

리차드 막스는 'Right Here Waiting', 'Now and Forever' 등으로 전 세계적인 사랑을 받았지만, 이 곡 'One More Time'은 그 특유의 호소력 짙은 음색이 극대화된 수작으로 평가받습니다. 사랑하는 사람을 떠나보낸 뒤, 일상이 무의미해진 한 남자의 독백을 통해 우리는 삶의 가장 찬란했던 순간과 그 뒤에 찾아온 시린 겨울을 동시에 만납니다. 이 노래의 애절한 가사를 통해 원어민들이 감정을 표현할 때 사용하는 깊이 있는 영어 표현들을 함께 살펴보겠습니다.
📖 가사 & 해석 (Lyrics & Translation)
이 곡은 상실감에 빠진 현재의 상태를 보여주는 1절과, 간절한 소망을 담은 후렴, 그리고 추억을 반추하는 2절로 구성되어 있습니다.
1절 (Verse 1)
| Lyrics | 해석 |
|---|---|
| Nothing I must do | 내가 해야만 하는 일은 아무것도 없죠 |
| Nowhere I should be | 내가 있어야 할 곳도 어디에도 없네요 |
| No one in my life to answer to, but me | 내 삶에 책임져야 할 사람은 나 자신뿐이죠 |
| No more candlelight | 더 이상의 촛불도 없고 |
| No more purple skies | 더 이상의 보랏빛 하늘도 없어요 |
| No one to be near, as my heart slowly dies | 내 마음이 천천히 죽어갈 때 곁에 있어 줄 사람도 없네요 |
후렴 (Chorus)
| Lyrics | 해석 |
|---|---|
| If I could hold you one more time | 당신을 한 번만 더 안을 수 있다면 |
| Like in the days when you were mine | 당신이 내 것이었던 그 시절처럼 |
| I'd look at you till I was blind | 눈이 멀 때까지 당신을 바라볼 텐데 |
| So you would stay | 당신이 머물 수 있도록 말이죠 |
| I'd say a prayer each time you smiled | 당신이 웃을 때마다 기도하겠어요 |
| Cradle the moments like a child | 어린아이처럼 그 순간들을 소중히 보듬고 |
| I'd stop the world if only I could hold you one more time | 당신을 한 번만 더 안을 수만 있다면 세상을 멈춰버릴 텐데 |
2절 (Verse 2)
| Lyrics | 해석 |
|---|---|
| I've memorized your face | 당신의 얼굴을 외워버렸어요 |
| I know your touch by heart | 당신의 감촉을 가슴 깊이 알고 있죠 |
| Still lost in your embrace | 여전히 당신의 품속을 헤매며 |
| I dream of where you are | 당신이 있는 곳을 꿈꿔요 |
후렴 (Chorus)
| Lyrics | 해석 |
|---|---|
| If I could hold you one more time | 당신을 한 번만 더 안을 수 있다면 |
| Like in the days when you were mine | 당신이 내 것이었던 그 시절처럼 |
| I'd look at you till I was blind | 눈이 멀 때까지 당신을 바라볼 텐데 |
| So you would stay | 당신이 머물 수 있도록 말이죠 |
| I'd say a prayer each time you smiled | 당신이 웃을 때마다 기도하겠어요 |
| Cradle the moments like a child | 어린아이처럼 그 순간들을 소중히 보듬고 |
| I'd stop the world if only I could hold you one more time | 당신을 한 번만 더 안을 수만 있다면 세상을 멈춰버릴 텐데 |
아웃로 (Outro)
| Lyrics | 해석 |
|---|---|
| One more time | 한 번만 더 |
💡 핵심 표현 & 단어 (Key Expressions)
- Answer to (someone)
- 해석: ~에게 해명하다 / ~의 통제를 받다 / ~에게 책임이 있다.
- 설명: 보통 직장에서 상사에게 보고하거나 책임을 지는 상황에서 쓰이지만, 가사에서는 누구의 간섭도 받지 않는 고립된 자유, 혹은 아무도 돌볼 필요 없는 쓸쓸한 상태를 강조할 때 쓰였습니다.
- By heart
- 해석: 외워서 / 암기하여 / 가슴 깊이.
- 설명: 머리로만 아는 것이 아니라 마음이 기억할 정도로 완벽하게 숙지하고 있다는 뜻입니다. "I know your touch by heart"는 상대의 감촉이 몸에 배어 잊을 수 없다는 뜻을 담은 아주 로맨틱한 표현입니다.
- Cradle
- 해석: 소중히 보듬다 / 요람에 눕히다.
- 설명: 명사로는 '요람'이지만 동사로는 아기를 다루듯 아주 조심스럽고 소중하게 다루는 동작을 의미합니다. 소중한 추억을 망가뜨리지 않으려 애쓰는 화자의 마음이 잘 드러납니다.
- Stop the world
- 해석: 세상을 멈추다.
- 설명: 불가능한 일임을 알면서도 그만큼 간절히 시간을 멈추고 싶을 때 사용하는 관용구입니다. 이별 후 시간이 흐르는 것조차 고통스러울 때 자주 등장하는 표현입니다.
🔍 가사 속 숨은 의미 (Metaphors & Symbolism)
- Purple skies (보랏빛 하늘): 황혼이나 새벽의 아름다운 순간을 상징합니다. 사랑이 충만했던 시절의 로맨틱한 분위기와 생동감을 나타내며, 현재의 무채색 같은 삶과 대비를 이룹니다.
- Look at you till I was blind (눈이 멀 때까지 바라보다): 시력을 잃는 대가를 치르더라도 그 사람의 모습을 한 번 더 보고 싶다는 극단적인 헌신과 갈망의 표현입니다.
- Cradle the moments like a child (어린아이처럼 그 순간들을 보듬고): 기억은 깨지기 쉬운 존재입니다. 화자는 이미 사라진 과거의 파편들을 마치 아기처럼 소중히 보호하려 하며, 이는 곧 현실을 부정하고 과거에 머물고 싶어 하는 애처로운 심리를 대변합니다.
📝 마무리하며 (Wrapping Up)
리차드 막스의 'One More Time'은 단순한 팝송을 넘어, 상실을 경험한 모든 이들의 마음을 어루만지는 시와 같습니다. 가사 속 표현들은 일상에서도 감정을 깊이 있게 전달하고 싶을 때 유용하게 쓰일 수 있습니다. 오늘 배운 'by heart'나 'cradle' 같은 단어들을 활용해 여러분의 소중한 마음을 영어로 표현해 보는 건 어떨까요? 슬픈 멜로디 속에 숨겨진 아름다운 영어 문장들을 반복해서 듣다 보면, 어느새 여러분의 영어 실력도 이 노래처럼 깊어질 것입니다.
'팝송영어' 카테고리의 다른 글
| Rod Stewart의 "I Don't Want To Talk About It": 가사 해석 (0) | 2026.03.16 |
|---|---|
| 지친 마음을 위로하고, 영어를 배우다: 아비치 (Avicii)의 'Waiting For Love' 가사 해석 노래 듣기 (1) | 2026.03.13 |
| 이별 감성 폭발! Engelbert Humperdinck 'Release Me' 가사 해석 감상 (1) | 2026.03.10 |
| 영원한 사랑의 노래: 'I'll Never Find Another You'로 배우는 감성 영어 표현 (1) | 2026.02.22 |
| 리틀 지미 오스몬드 'Mother of Mine'으로 마음을 울리는 영어 공부 비법 (1) | 2026.02.09 |
댓글