본문 바로가기
팝송영어

톰 존스 - Green Green Grass of Home: 가사/해석과 숨겨진 충격적 반전 이야기

by 나의영어이야기 2025. 7. 26.
반응형

 

톰 존스의 'Green Green Grass of Home', 단순한 귀향 노래가 아니라고? 포근한 멜로디 뒤에 숨겨진 가슴 아픈 반전 스토리와 영어 표현까지 함께 알아보아요. 이 노래를 다시 듣게 되실 거예요!

오랜만에 고향에 돌아가는 기분, 다들 한 번쯤 느껴보셨죠? 기차에서 내렸을 때 익숙한 풍경과 나를 맞아주는 가족들의 모습. 생각만 해도 마음이 따뜻해지는데요. 오늘 소개해 드릴 톰 존스(Tom Jones)의 'Green Green Grass of Home'은 바로 그런 푸근한 감성을 자극하는 노래랍니다. 하지만 이 노래, 마냥 행복하기만 한 귀향 노래는 아니라는 사실! 마지막에 밝혀지는 충격적인 반전이 숨어있답니다. 😊

 

톰 존스 - Green Green Grass of Home:
톰 존스 - Green Green Grass of Home: 가사/해석과 숨겨진 충격적 반전 이야기

 

노래 소개와 가슴 아픈 반전 🎵

'Green Green Grass of Home'은 1965년에 발표된 컨트리 곡으로, 수많은 가수가 리메이크했지만 그중에서도 1966년 톰 존스의 버전이 가장 큰 사랑을 받았어요. 그의 힘 있고 호소력 짙은 목소리가 노래의 감성을 극대화했죠.

노래의 전반부는 고향으로 돌아온 주인공이 부모님과 옛 연인을 만나며 행복에 젖는 모습을 그리고 있어요. 하지만 마지막 절에서 모든 것이 '꿈'이었다는 사실이 밝혀지죠. 주인공은 사실 감옥에 갇힌 사형수였고, 다음 날 아침 형 집행을 앞두고 고향의 푸른 잔디를 그리워하며 마지막 꿈을 꾼 것이랍니다. 이 사실을 알고 가사를 다시 보면 정말 가슴이 아려옵니다.

💡 알아두세요!
이 노래의 원곡 가수는 '조니 대럴(Johnny Darrell)'이지만, 작곡가인 '컬리 퍼트맨(Curly Putman)'이 컨트리 가수 '포터 워거너(Porter Wagoner)'에게 이 곡을 주면서 처음 알려졌어요. 이후 톰 존스가 이 노래를 부르며 전 세계적인 명곡이 되었답니다.

 

가사와 해석 📜

노래의 애틋한 감정을 제대로 느끼기 위해 가사와 우리말 해석을 함께 살펴볼까요?

영어 가사 우리말 해석
The old home town looks the same, as I step down from the train, 내가 기차에서 내리니, 오랜 고향 마을은 여전하구나
And there to meet me is my mama and papa 그리고 날 맞으러 나온 우리 엄마와 아빠
Down the road I look and there runs Mary, hair of gold and lips like cherries 길 저편을 보니 메리가 달려오네, 금발 머리와 체리 같은 입술
It's good to touch the green, green grass of home 고향의 푸르고 푸른 잔디를 만지니 참 좋구나
Yes, they've all come to meet me, arm reachin' smiling sweetly 그래, 모두가 날 맞으러 나왔네, 팔을 뻗으며 환하게 웃으며
It's good to touch the green, green grass of home 고향의 푸르고 푸른 잔디를 만지니 참 좋구나
The old house is still standing, though the paint is cracked and dry 오래된 집은 아직도 서 있네, 페인트는 갈라지고 말랐지만
And there's that old oak tree that I used to play on 그리고 내가 올라가 놀던 오래된 떡갈나무도 저기 있네
Down the lane I'll walk with my sweet Mary, hair of gold and lips like cherries 내 사랑 메리와 함께 저 길을 걸어야지, 금발 머리와 체리 같은 입술
It's good to touch the green, green grass of home 고향의 푸르고 푸른 잔디를 만지니 참 좋구나
Then I awake and look around me at four gray walls that surround me 그때 잠에서 깨어 주위를 둘러보니, 나를 둘러싼 네 개의 회색 벽
And I realize yes, I was only dreamin' 그리고 깨닫지, 그래, 난 그저 꿈을 꾸고 있었던 거야
There's a guard and there's a sad old padre, arm and arm we'll walk at daybreak 간수와 슬픈 늙은 신부님이 있네, 동이 트면 우린 팔짱을 끼고 걸어가겠지
Again I'll touch the green, green grass of home 다시 한번 고향의 푸르고 푸른 잔디를 만지게 되겠지
Yes, they'll all come to see me in the shade of that old oak tree 그래, 모두가 날 보러 오겠지, 저 오래된 떡갈나무 그늘 아래로
As they lay me beneath the green, green grass of home 그들이 나를 고향의 푸르고 푸른 잔디 아래 묻어줄 때
⚠️ 주의하세요!
마지막 구절의 'touch the green, green grass of home'은 처음의 행복한 감정과는 달리, 사형 집행 후 고향 땅에 '묻히는 것'을 의미하는 중의적인 표현입니다. 이런 비극적인 결말이 노래의 여운을 더욱 깊게 만듭니다.

 

가사에 담긴 유용한 영어 표현 📝

이 노래에는 일상생활에서도 활용할 수 있는 서정적이고 유용한 영어 표현들이 많이 담겨 있어요.

  1. step down from the train: '기차에서 내리다'라는 뜻이에요. 'get off the train'과 같은 의미로 사용할 수 있습니다.
  2. hair of gold and lips like cherries: '금발 머리와 체리 같은 입술'이라는 아주 시적인 표현이죠. '~like a/an [명사]' 형식으로 다양한 비유를 만들 수 있습니다. (e.g., voice like an angel)
  3. I used to play on: '내가 놀곤 했던'이라는 뜻으로, 과거의 습관이나 반복적인 행동을 나타낼 때 쓰는 'used to' 용법입니다. "I used to live in Seoul." (나 예전에 서울에 살았어.) 처럼 활용할 수 있죠.
  4. at daybreak: '동이 틀 무렵, 새벽에'라는 뜻입니다. 'at dawn'과 비슷한 의미로, 문학적인 느낌을 주는 표현이에요.
  5. lay me beneath...: '나를 ~아래에 눕히다/묻다'라는 의미로, 여기서는 죽어서 묻히는 것을 암시합니다.

 

비유와 상징 들여다보기 🔍

이 노래는 단순한 가사를 넘어 깊은 상징을 통해 감동을 전달합니다.

  • 푸르고 푸른 잔디 (Green, green grass): 주인공에게 고향은 그리움의 대상이자 돌아가고 싶은 이상향입니다. '푸른 잔디'는 행복했던 과거, 자유, 그리고 생명을 상징합니다.
  • 네 개의 회색 벽 (Four gray walls): 꿈에서 깬 주인공이 마주한 현실, 즉 차갑고 절망적인 감옥을 상징합니다. 푸른색과 회색의 극명한 색채 대비가 노래의 비극성을 더욱 강조합니다.
  • 오래된 떡갈나무 (Old oak tree): 변치 않는 고향의 상징이자, 어린 시절의 추억이 깃든 장소입니다. 마지막에는 자신의 무덤가가 될 장소로 암시되며 슬픔을 더합니다.
💡

한눈에 보는 'Green Green Grass of Home'

반전 스토리: 행복한 귀향의 꿈을 꾸는 사형수 이야기
상징적 의미: 푸른 잔디(자유, 생명)와 회색 벽(절망, 죽음)의 대비
핵심 표현:
"I used to..." (과거의 습관 표현)
아티스트: 영국 가수 톰 존스(Tom Jones)의 대표곡

자주 묻는 질문 ❓

Q: 이 노래는 결국 어떤 내용인가요?
A: 사형 집행을 앞둔 사형수가 고향으로 돌아가 가족과 연인을 만나는 행복한 꿈을 꾸지만, 결국 차가운 감옥에서 잠이 깨어 죽음을 앞둔 자신의 처지를 깨닫고, 죽어서야 고향의 푸른 잔디에 묻힐 수 있다는 것을 노래하는 슬픈 이야기입니다.
Q: 톰 존스가 원곡 가수가 맞나요?
A: 아니요, 원곡은 1965년 컬리 퍼트맨이 작곡하고 포터 워거너가 처음 불렀습니다. 하지만 1966년 톰 존스가 리메이크하면서 전 세계적으로 큰 인기를 얻게 되었습니다.
Q: 'padre'는 무슨 뜻인가요?
A: 'padre'는 스페인어, 이탈리아어 등에서 '아버지'를 뜻하지만, 영어에서는 주로 '신부님'이나 군대의 '군목'을 칭하는 말로 쓰입니다. 노래에서는 사형수의 마지막을 함께하는 신부님을 의미합니다.

오늘은 톰 존스의 명곡 'Green Green Grass of Home'에 대해 깊이 알아보았는데요. 아름다운 멜로디 속에 이런 슬픈 사연이 숨어 있었다니, 정말 놀랍지 않나요? 이제 이 노래를 들을 때마다 가사 한 구절 한 구절이 더 마음에 와닿을 것 같아요. 여러분은 이 노래를 어떻게 들으셨나요? 더 궁금한 점이 있다면 댓글로 남겨주세요~ 😊

 

 

반응형

댓글