본문 바로가기
팝송영어

[팝송 영어] Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree 가사 해석 유용한 영어 표현

by 나의영어이야기 2024. 4. 11.
반응형

팝송으로 배우는 영어 시간입니다. 오늘 준비한 곡은 "Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree"입니다. 우리말로 해석하면 '오래된 떡갈나무에 노란 리본을 달아주세요'가 됩니다. 과연 무슨 사연이 있어서 노란 리본을 달아달라고 했는지 알아보고 가사에 포함된 유용한 영어 표현까지 살펴보겠습니다.

팝송 Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree
팝송 영어 Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree

가사와 해석

(1절)

I’m coming home, I’ve done my time

나 이제 집으로 돌아가요, 형기를 마치고

 

Now I’ve got to know what is and isn’t mine

이제 무엇이 내 것이고, 무엇이 아닌지 알아내야 하죠

 

If you received my letter telling you I’d soon be free

곧 풀려날 거라고 쓴 내 편지를 받았다면

 

Then you’ll know just what to do

어떻게 해야 하는지 당신은 알 거예요

 

If you still want me

아직도 당신이 날 원한다면

 

If you still want me

아직도 당신이 날 원한다면

 

(후렴)

Tie a yellow ribbon ‘round the ole oak tree

오래된 떡갈나무에 노란색 리본을 달아주세요

 

It’s been three long years

3년이란 오랜 시간이 흘렀죠

 

Do ya still want me?

아직도 날 원하나요?

 

If I don’t see a ribbon ‘round the ole oak tree

오래된 떡갈나무에 리본이 없으면

 

I’ll stay on the bus

버스를 타고 그냥 지나쳐 갈게요

 

Forget about us

우리에 관해 잊어버리겠어요

 

Put the blame on me

내 탓이라고 생각하면서요

 

If I don’t see a yellow ribbon ‘round the ole oak tree

오래된 떡갈나무에 리본이 달려있지 않으면

 

(2절)

Bus driver, please look for me

버스 기사님, 나 대신 좀 봐주세요

 

‘cause I couldn’t bear to see what I might see

어떤 걸 보게 될지 차마 쳐다볼 수가 없네요

 

I’m really still in prison

난 아직 감옥에 있는 거나 마찬가지예요

 

And my love, she holds the key

내 사랑 그 여인이 열쇠를 쥐고 있죠

 

A simple yellow ribbon’s what I need to set me free

내가 자유로워지는 데 필요한 것은 단지 노란 리본뿐이에요

 

I wrote and told her please

내 사랑에게 편지를 써서 그렇게 말했죠

 

(3절)

Now the whole damned bus is cheerin’

이제 버스 전체가 환호성을 지르네요

 

And I can’t believe I see

내 눈에 보이는 걸 믿을 수가 없어요

 

A hundred yellow ribbons round the ole oak tree

오래된 떡갈나무에 노란 리본이 1백 개나 달려 있네요

 

I’m coming home

나 이제 집으로 돌아가요

 

Tie a ribbon round the ole oak tree

오래된 떡갈나무에 리본을 달아주세요

 

유용한 영어 표현

I’m Coming home, I’ve done my time

나 이제 집으로 돌아가요, 형기를 마치고

- I’ve done my time : 글자 그대로 해석하면 '내 시간을 다 채웠다'는 뜻인데, 여기서는 형기를 다 채웠다는 뜻

 

Now I’ve got to know what is and isn’t mine

이제 무엇이 내 것이고, 무엇이 아닌지 알아내야 하죠

- have got to : '~을 해야 한다’는 뜻

 

If you received my letter telling you I’d soon be free

곧 풀려날 거라고 쓴 내 편지를 받았다면

free :‘자유로운’이란 뜻. 이 노래에서는 교도소에서 풀려나서 자유의 몸이 된다는 의미

 

Tie a yellow ribbon ‘round the ole oak tree

오래된 떡갈나무에 노란색 리본을 달아주세요

- ole : old의 옛 표현

 

Do ya still want me?

아직도 날 원하나요?

- ya : you의 속어

 

I’ll stay on the bus

버스를 타고 그냥 지나쳐 갈게요

- stay on : '계속 머무르다', '그냥 지나쳐 가다'

 

Put the blame on me

내 탓이라고 생각하면서요

- put the blame on : ‘누구누구에게 책임을 지우다, 누구의 탓으로 돌리다’는 뜻인데요.  put 대신에 place 나 lay를 써서 ‘place the blame on’, ‘lay the blame on’이라고도 함

 

‘cause I couldn’t bear to see what I might see

어떤 걸 보게 될지 차마 쳐다볼 수가 없네요

- bear : ‘참다’, ‘견디다’

 

A simple yellow ribbon’s what I need to set me free

내가 자유로워지는 데 필요한 것은 단지 노란 리본뿐이에요

- set free : ‘자유롭게 하다, 풀어주다, 석방하다’

 

배경 지식

가사를 보시면 어느 정도 짐작 하셨을 텐데요, 교도소에서 3년 형기를 마친 사람이 출소 후 집으로 가는 장면입니다. 아내에게 아직도 자신을 사랑하고 있다면 마을 어귀에 있는 떡갈나무에 노란 리본을 매달아 달라고 하죠. 만약 노란 리본이 없다면 본인은 버스에서 내리지 않고 그냥 통과하겠다는 내용이었습니다.

 

미국에서도 많은 인명 피해가 난 사고가 많이 있습니다. 전쟁이나, 무차별 총격 사건 등이 끊임없이 일어나죠. 이럴 때마다 수많은 사람들이 목숨을 잃곤 하는데, 국민들은 이들의 어처구니 없는 희생을 애도하는 의미로 노란 리본을 달았습니다. 우리나라에서도 세월호 사건으로 하늘나라로 간 희생자들을 추모하는 의미로 노란 리본을 달았던 적이 있습니다.

 

노래 듣기

가사와 해석, 그리고 유용한 영어 표현까지 모두 살펴봤으니 이제는 원곡을 들으면서 좀 더 노래에 깊이 빠져 보시기 바랍니다.

 

Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree 자막 듣기

 

반응형

댓글


TOP

Designed by 티스토리