요즘 데이트 폭력이니 스토킹이니 하는 흉악한 범죄 소식이 자주 들려오고 있습니다. 그런데 우리가 즐겨 듣는 올드팝 중에 이런 무시무시한 내용을 담고 있는 것이 있습니다.
바로 1968년에 발표된 팝송 '딜라일라'입니다. 가수 조영남이 불러 대중적으로 널리 알려진 노래이기도 한데요, 가사를 자세히 들여다보니 정말 놀랐습니다.
어쩌면 금지곡이 되어야 할 만큼 섬뜩한 내용이 들어 있는데, 과연 노랫말에 어떤 의미가 담겨 있는지 살펴보도록 하겠습니다.
딜라일라 원곡 듣기
우선 원곡부터 차분히 들어보도록 하겠습니다. 가사의 뜻을 모르더라도 가수의 목소리에서 애절함이 느껴지는 것이 사실입니다. 단순히 남녀의 사랑과 이별의 문제는 절대 아닙니다.
딜라이라 가사 및 해석
I saw the light on the night that I passed by her window
그녀의 집을 지나갈 때 불 켜진 창문을 보았지
I saw the flickering shadows of love on her blind
커튼 뒤로 사랑을 나누는 모습을 보았어
She was my woman
한때는 나의 연인이었지
As she deceived me, I watched and went out of my mind
그녀는 날 버렸고, 나는 미쳐 버렸어
My, my, my, Delilah
나의, 나의, 나의 딜라일라
Why, why, why, Delilah
왜, 왜, 왜, 딜라일라
I could see, that girl was no good for me
그녀가 나에게 더 이상 의미 없음을 알았죠.
But I was lost like a slave that no man could free
나는 어느 누구도 해방시킬 수 없는 노예가 되어버렸어요
At break of day when that man drove away, I was waiting
해가 뜨자 그 남자는 차를 타고 떠났고, 나는 기다리고 있었죠
I crossed the street to her house and she opened the door
길을 건너 그녀 집 앞으로 가서 문을 열었어요
She stood there laughing
그녀는 웃으며 서 있었어요
I felt the knife in my hand and she laughed no more
손에 든 칼을 본 그녀는 더 이상 웃지 못했죠
My, my, my, Delilah
나의, 나의, 나의 딜라이라
Why, why, why, Delilah
왜, 왜, 왜, 딜라이라
So before they come to break down the door
사람들이 몰려와 문을 부수기 전에
Forgive me Delilah, I just couldn't take anymore
용서해요 딜라이라, 더 이상을 참지를 못했어요
She stood there laughing
그녀는 웃으며 서 있었어요
I felt the knife in my hand and she laughed no more
손에 든 칼을 본 그녀는 더 이상 웃지 못했죠
My, my, my, Delilah
나의, 나의, 나의 딜라이라
Why, why, why, Delilah
왜, 왜, 왜, 딜라이라
So before they come to break down the door
사람들이 몰려와 문을 부수기 전에
Forgive me Delilah, I just couldn't take anymore
용서해요 딜라이라, 더 이상을 참지를 못했어요
Forgive me Delilah, I just couldn't take anymore
용서해요 딜라이라, 더 이상을 참지를 못했어요
딜라일라 가사 속 숨은 뜻과 영어 표현
I saw the flickering shadows of love on her blind
shadows는 그림자라는 뜻입니다. 그런데 단어 뒤에 -'s'가 붙어 있어 복수형으로 사용되었습니다. 즉, 혼자가 아니라 둘이란 의미입니다. 딜라일라가 집으로 다른 남자를 불러들였음을 알 수 있는 대목입니다.
She was my woman
was는 과거형입니다. 즉 그녀는 더 이상 현재의 나의 연인이 아닌 과거의 여인으로만 존재하는 것이죠. 평범한 문장이지만, 사랑하는 여자를 다른 남자에게 빼앗겼을 때의 심정이 그대로 느껴지는 대목입니다.
went out of my mind
'미쳤버렸다'라는 의미입니다. 그렇겠죠, 어제까지만 해도 나 아니면 못 살 것 같은 여자가 하루아침에 다른 남자에 붙어 버렸다면 제 정신일 수 없을 것입니다. 그런데 이 여자는 원래부터 행실이 좋지 않은 여자일 가능성이 있어 보입니다. 그렇지 않고서는 이렇게 갑작스러운 태도 변화를 보이는 것은 공정과 상식에 벗어나는 일이죠.
a slave that no man could free
관계대명사 that이 사용된 문장입니다. free는 동사로 사용되어 '해방시키다'라는 뜻이 있습니다. 여자를 잃은 남자의 마음은 어느 누구도 해방시킬 수 없는 노예와 같다며 자신의 처지를 한탄하고 있습니다.
At break of day when that man drove away, I was waiting
여자는 다른 남자와 하룻밤을 보냈습니다. 주인공은 집 밖에서 밤새 이를 지켜본 것 같네요. 이 대목에서 이 노래가 단순히 이별의 아픔을 노래했다기보다는 뭔가 섬뜩한 공포감을 느낄 수 있었습니다. 창문을 바라보며 어떤 생각을 하고 뜬 눈으로 밤을 지새웠는지 생각해도 무섭기만 합니다.
I crossed the street to her house and she opened the door
She stood there laughing
남자가 떠나자 주인공은 길을 건너 여자의 문을 두드립니다. 하지만 여자는 놀라기보다는 웃고 있습니다. 여자 입장에서는 이미 마음이 돌아섰음을 알 수 있고, 집에 찾아온 주인공을 무시하고 있음을 짐작할 수 있습니다. 그리고 자신의 선택은 오로지 자신의 고유 권한이라며 이래라저래라 참견하지 말고 당장 꺼지라고 말했을 수도 있습니다.
I felt the knife in my hand and she laughed no more
주인공은 미리 준비한 칼을 보여줍니다. 그제야 사태의 심각성을 깨달은 여자의 얼굴에서는 웃음기가 싹 사라지죠. 하지만 이미 때는 늦었습니다. 주인공은 분노에 휩싸인 상태로 그만 해서는 안될 일을 저지르고 맙니다.
they come to break down the door
여자가 비명을 질렀을 것입니다. 이 소리를 듣고 이웃 사람들이 찾아왔겠죠. 문이 잠겨있자, 사람들은 강제로 문을 부수고 들어왔을 것입니다. 하지만, 이미 그녀는 피를 흘리며 심각한 상태로 바닥에 싸늘히 누워만 있습니다.
Forgive me Delilah, I just couldn't take anymore
주인공은 자신의 행동을 용서해 달라고 애원합니다. 자신에게서 떠나간 그녀가 미웠지만 어쩌면 자신을 무시하는 그녀의 태도에 주인공은 오래전부터 범행을 계획했을지 모릅니다. 그렇지 않고서는 칼을 들고 그녀의 집으로 찾아가지는 않았을 것이기 때문입니다.
맺음말
가사는 매우 짧지만 그 안에는 마치 살인 영화의 한 장면이 고스란히 담겨 있는 듯했습니다. 한번 들으면 자꾸만 따라 부르게 되는 중독성 강한 노래라서 평상시 자주 흥얼거리고 했습니다. 그런데 이런 노래 가사를 알고 나니 함부로 불러서는 안 되겠다는 생각을 갖게 되었습니다.
성경에서 데릴라는 삼손의 머리를 잘라 힘을 잃게 만듭니다. 삼손을 죽음으로 몰아넣은 데릴라의 행동은 마치 이 노래 속 여자 '딜라일라'와 오버랩이 됨을 알 수 있습니다. 그래서 노래 제목이 '딜라일라'가 되었다고 하네요.
'팝송영어' 카테고리의 다른 글
팝송 Raindrops keep falling on my head 노래/가사/해석/영어표현배우기 (2) | 2023.07.29 |
---|---|
팝송 오 캐롤 Oh Carol 듣기/가사/해석/영어표현 배우기 (0) | 2023.07.26 |
팝송영어 Sea of Heartbreak 가사 해석 주요 표현 공부하기 (2) | 2023.07.12 |
팝송영어-Rivers of Babylon 듣기/가사/해석/문법 설명 (0) | 2023.07.06 |
애니메이션 엘리멘탈 OST - Steal the Show 가사와 해석, 주요 영어표현 정리 (0) | 2023.07.03 |
댓글